ウイグル料理「シルクロード・タリム」

先日友人と都内にあるウイグル料理レストラン「シルクロード・タリム」に行ってきました。

Photo

京王新線初台駅東口から徒歩3分。

なかなか洒落た内装のお店で。

全8品の「ウルムチコース」(2500円)をいただきました^^



ウルムチコース

ポロ(ウイグル風ピラフ)
ペテル マンタ(肉まん)
タリム カワ ナン(ウイグル風カボチャパイ)
シシ カワプ(羊肉の串焼き)
ハミセイ(春雨と人参のサラダ)
トゥギレ(水餃子)
チュチュレ(ウイグル ワンタンスープ)
デザート



人生初のウイグル料理。

大変おいしくいただきました^^

料理&おしゃべりに夢中で料理の写真を撮るのをすっかり忘れていたのですが(^^;)、お店のホームページに載ってますのご覧ください。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

白黒パンダ

最近いろいろペルシア語の文章を読んでます。

たいして長くもないし、内容もそれほど難しくはないのですが、それでも読むのにかなりの時間がかかってしまいます^^;

知らない単語が多すぎるんですよね…



以下、最近読んだ文章。興味のない方はスルーしてください。



Photo


白黒パンダ

こんにちは良い友達の皆さん。私はクマの一種です。しかしヒグマやホッキョクグマとたくさん違いがあります。

簡単に私を彼らと区別することができます。なぜなら黒いしみが耳の上、目の周り、そして体のあちこちにあるからとてもわかりやすいです。私は大きい頭を持っていて、まん丸い目を持っていて、とても重たい体を持っていて、短いしっぽを持っています。でも私の顔はとても好かれやすい顔をしています。

私は草食で、竹の木を他のどの植物よりも好みます。

もう私の名前を推測できたと思います。

その通り。私はパンダです。少し恥ずかしがり屋です。しかしあなたたち親愛なる子供たちがとても好きです。

私の住む場所は森と山地の地域です。竹がよく育つために雨がよく降る湿気がある場所です。

私たちの体は黒と白の毛で覆われています。この毛は温かくいられるために体を守っています。

あなたたちはすべての動物たちを愛して、そして決して彼らに被害を与えないでください。




我ながら下手くそな訳ですねえ…

一応ネイティブのチェックは受けたのですが、訳が正いかどうかは保証できません!

ちなみにこれ読むのに2時間ぐらいかかりました。

私は真剣に真面目に訳したのですが、これ本当は「やあみんな、僕はクマの仲間だよ~」みたいな子供向けのお話なのだそうで。。。


2 


(このペルシア語の文章はネットから拾ってきたもので、ここに載せてもたぶん大丈夫だと思うのですが、まずいようなら削除します。)

| | コメント (2) | トラックバック (0)

韓国外国語大学の外国語辞書

前回紹介した「韓イラ辞典」は韓国外国語大学出版部から出ているのですが、ここから出ている語学辞書がついに30種類を超えたそうです。


Photo_2


で、その実績が称えられて、「교수신문 창간 20주년 기념 특별기획 ‘대학의 유산, 한국의 미래다.’」(教授新聞創刊20周年記念特別企画“大学の遺産、韓国の未来だ”)の“国家ブランド委員長賞”を受賞したんだとか。

こちら


うーん、どれほどの賞なのかよくわからないけど、とにかくすごい!

교수신분(教授新聞)のサイトを見てみると、この韓国外国語大学の辞書についての記事が載ってました。

韓国語の記事ですが、Google翻訳でも十分読めますので、是非読んでみてください。

こちら




たった1冊の辞書を作るだけでも、計り知れないほどの時間や労力やお金、そして熱意が必要となってきます。

辞書制作に携わっている全ての人に感謝。




それにしても上の写真、いい眺めですねえ(笑)

全部欲しいなあ…

| | コメント (2) | トラックバック (0)

韓国で素晴らしい辞書が!

もう5月ですね。

新年度が始まって1か月たってしまいました。


新年度の楽しみの一つが「新しく出版される語学書」

辞書愛好家の私は何よりも「新しい辞書」が出るのを楽しみにしているのですが、今年はさっぱり…

去年の「プリーマ伊和辞典」のような衝撃は一切なかったですね。ああ残念。



さて日本ではそんな感じでしたが、お隣韓国では素晴らしい辞書が出版されたようです。


한국어-이란어사전(韓国語―イラン語辞典)


Photo_2

本紹介

한국어 빈도수에 맞게 5만 어휘를 수록했고 한국어의 특성을 살려 표제어 선정했다. 초보자도 쉽게 활용하도록 실용어에 치중하고 있으며 이와 더불어 전문·학술 분야 어휘까지 포괄 구성하였다. 또한 이란어의 최신 맞춤법 적용해 실제적인 이란어 학습을 돕는다.

韓国語頻度数に合わせて5万語を収録し、韓国語の特性をいかした見出し語を選定した。初心者も簡単に活用できるように実用語に重点を置くとともに、専門・学術分野の語彙まで包括構成した。また、イラン語の最新正書法に適用し、実用的なイラン語学習を助ける。



韓国外国語大学出版部から出た最新の韓国語―イラン語(ペルシア語)辞典

5万語収録でお値段なんと50000ウォン(約3500円)。

素晴らしすぎます!

こういうのが出ちゃうと、中身が貧弱なのにお値段が軽~く1万円を突破する「日本語ペルシア語辞典(大学書林)」なんて、買う気が失せてしまいますね!(持ってますけど^^;)



さて現在ペルシア語と韓国語の両方を勉強中の私、せっかく新しい韓ペル辞典が出たんだから当然欲しいわけですが、これがなかなか入手が難しいようで。

ネットで注文しようとしてもこの本は国外発送が不可みたいだし、ならば以前「ペルシア語―韓国語辞典」を買った韓国書籍専門店に取り寄せてもらうって手があるけど、そうすると余裕で定価の倍以上取られちゃうし^^;


まあいつか機会があれば入手したいですね。

もちろん日本で安くて立派な「日ペル辞典」が出てくれるのが一番いいんだけど…

| | コメント (4) | トラックバック (0)

ウイグルのことわざ その2

前回に続いてウイグルのことわざを紹介。

今回はわかりやすいものを…


「ネコ」を使ったことわざ


3

猫の楽しみは鼠の災難

ところでネコって本当にネズミを捕まえるのでしょうか?



「食事する」を使ったことわざ


4

暴食は早死にのもと

食事は腹八分目。急いでる時でもゆっくりと。



「ヨーグルト」を使ったことわざ


6

ヨーグルトを食い逃げできるのに、椀の底を舐めていて捕まった
(何事もやりすぎては元も子も無くなる、大漁を逃す)


椀の底を舐める… うーん、人目が無かったら私もやっちゃいそう^^;

| | コメント (6) | トラックバック (0)

«ウイグルのことわざ